Gott erhalte Franz den KaiserGott erhalte Franz den Kaiser ("God Save Emperor Franz") is an anthem to the Emperor Francis II of the Holy Roman Empire and (later) of Austria, written by Lorenz Leopold Haschka (1749-1827) and set to a tune written by Joseph Haydn in 1797. In English it is sometimes called the "Emperor's Hymn."
Words and musicThe sound file given below (played on a piano) uses the harmony Haydn employed for the string quartet version of his song, which he prepared later in the year 1797. The German words can be translated approximately as follows:
HistoryThe song was written at a time when Austria was seriously threatened by France and patriotic feeling was high. An Austrian aristocrat, Count Joseph Franz Saurau, had the idea of commissioning the anthem. Saurau later wrote:
"Gott erhalte Franz den Kaiser" was first performed on the Emperor's birthday, February 12, 1797. It proved popular, and came to serve as the unofficial first national anthem of Austria. CompositionJust as on many other occasions in his career, Haydn in composing "Gott erhalte" is believed to have mined his mental store of folk songs, which he learned in childhood and perhaps also in field work during adult life. The particular folk source of "Gott erhalte" appears to be Croatian in origin, and is known in Medjimurje and northern regions of Croatia under the name "Stal se jesem". The version below was collected by a field worker in the Croatian-speaking village of Schandorf-Cemba, in eastern Austria: The English musicologist William H. Hadow (http://www.hr/darko/etf/hadow3.html), following the work of Franjo Kuhac, has discussed various versions of the tune, and describes how Haydn transformed and (in the opinion of many) exalted his source material. The tonic note in the high octave near the end, felt by Charles Rosen and others to be the climax of Haydn's melody, appears in none of the folk originals. Haydn's patriotism appears to have been unsophisticated and fully sincere. During his frail and sickly old age (1802-1809), Haydn often would struggle to the piano to play his song, often with great feeling, as a form of consolation in his long illness. Later uses of the tuneLong after the composer's death, his melody was used as the tune of Fallersleben's Das Lied der Deutschen (1841), whose text begins "Deutschland, Deutschland über alles"; see the AskFactMaster.Com article just cited for full details concerning this setting. The tune has also been used as a hymn in English, to lyrics by John Newton which begin "Glorious things of thee are spoken/Zion, city of our God." 1 (http://www.cyberhymnal.org/htm/g/l/glorious.htm), 2 (http://www.selahpub.com/Choral/ChoralTitles/425-888-GloriousThings.html) There has also been uses of the tune in classical music.
Full textHaschka's poem contains many verses, reproduced below. For translations of the text into several of the languages that were spoken in the Austrian Empire, see Translations of Gott erhalte Franz den Kaiser. Gott erhalte Franz, den Kaiser, Laß von seiner Fahne Spitzen Ströme deiner Gaben Fülle Froh erleb' er seiner Lande, Gott erhalte Franz den Kaiser, Über blühende Gefilde Sich mit Tugenden zu schmücken, Er zerbrach der Knechtschaft Bande, Burney's translationDuring Haydn's lifetime, the musicologist Charles Burney, a friend of the composer, made a English translation of the first verse which is more felicitous if less literal than the one given above. God preserve the Emp'ror Francis The penultimate couplet about sheep lacks a counterpart in the original German and appears to be Burney's own contribution. See alsoExternal link
de:Kaiserhymne
Categories: Songs |
|
This article is licensed under the GNU Free Documentation License. It uses material from Wikipedia article. Browse Wikipedia for more information. |